tag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post1785163404112034006..comments2023-04-18T06:35:46.671-03:00Comments on Lugar de olvido: O passadoGustavo Lópezhttp://www.blogger.com/profile/08167146903927523066noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-26574372438453387162016-08-02T19:56:12.679-03:002016-08-02T19:56:12.679-03:00Tengo el dedo inflamado de darle al ipod para term...Tengo el dedo inflamado de darle al ipod para terminar la novela. El último día estuve 12 hs. con El pasado… Después me la pasé pensando en la soledad de Rímini. Yo no conecté con Riltse, ni con la señorita Sanz. Me atrajo lo vivencial de la novela. Sentí dolor con Rímini. Él es TODO sufriente. Un boludo maltratado y hostigado por la entidad o colectivo de mujeres que lo persiguen. <br />Me van a odiar las mujeres, pero el único sufriente es Rímini. Pero no porque busque el sufrimiento. No. Rímini está preso en un infierno y queda atrapado ahí. Al final pervive la maldad de Sofía y las mujeres del Adela H. Esas hijas de puta son vampíricas. La perpetuada maldad de la confraternidad. Quiero decir que esa malvada confraternidad es un paraíso. Ellas poseen la inmortalidad.el rusohttps://www.blogger.com/profile/14238410125005218253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-22999056800817052192016-07-26T11:47:36.928-03:002016-07-26T11:47:36.928-03:00Rímini necesita estar con una mujer. Sofía, Vera, ...Rímini necesita estar con una mujer. Sofía, Vera, Carmen, Nancy. Tiene conductas adictivas: la cocaína, la paja, la traducción. Consume cocaína para distraer su mente del pasado, poder concentrarse en el trabajo y olvidar a Sofía. En las últimas páginas de la novela hay unos calificativos. No los recuerdo; me viene «insomne», pero desde el comienzo mismo de la novela, Ruso, el protagonista no es otra cosa que un zombie.<br /><br />Decinos, Cecilia, esas marcas que encontraste en el capítulo de El agujero postizo.Gustavo Lópezhttps://www.blogger.com/profile/08167146903927523066noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-29204163416961144592016-07-26T10:56:34.065-03:002016-07-26T10:56:34.065-03:00No avancé demasiado, pero sí terminé el capítulo d...No avancé demasiado, pero sí terminé el capítulo de Riltse. Encontré varias marcas de este nuevo narrador que se hace presente, y me divirtió además el tema de las lucecitas para seguir la historia paralela de Salgo y El agujero postizo. Sólo no me convenció el enamoramiento de la vietnamita por el argentino desaliñado, el marido de Nancy. Pero este capítulo disruptivo en la novela me gustó mucho.Cecilianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-40261446559740568682016-07-16T00:36:01.303-03:002016-07-16T00:36:01.303-03:00Empecé a leer el libro, me enganché a partir del v...Empecé a leer el libro, me enganché a partir del viaje a Europa. Rímini después empieza con la droga. Rímini está a full de excitado con la traducción y se desinfla o desestimula cuando recibe la foto que le envía Sofía. ¿Es un pelotudo que no puede hacer nada sin la droga? Respecto a toda esta parte, me parece que hay algo que es mentira. Más se droga, súper lucidez, más traduce… ¿Es así? Quiero decir que percibo una apología del artificio.<br />En la exageración apologética, Rímini necesita droga para traducir, acelerarse, estimularse y excitarse. La verga contra el escritorio es una imagen potente. Ahora me acuerdo de “El pudor del pornógrafo”, que sin embargo no me colmaba. También me viene a la mente “El que tiene sed”, de Abelardo Castillo, no sé si la leyeron.<br />Bueno, voy para la escena con el cantante en el auto. Sigo leyendo y lo comentamos.el rusohttps://www.blogger.com/profile/14238410125005218253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-88676057753377074502016-07-04T11:52:16.055-03:002016-07-04T11:52:16.055-03:00Yo voy por la parte de la señorita Sanz, que disfr...Yo voy por la parte de la señorita Sanz, que disfruto tanto como ese capítulo. Coincido con respecto al comienzo, pero el capítulo completo le suma intensidad a la novela. <br />Me atraen las rupturas, aunque sobre el final, el capítulo concede al lector una continuidad con la historia principal. No me quiero adelantar, pero me tragué el anzuelo-Fogwill. Hice un par de resaltados: «viejo amigo de estas páginas» y «dándonos la espalda», que, sobre todo el primero, me hizo pensar en una voz distinta a la del resto de la novela.Gustavo Lópezhttps://www.blogger.com/profile/08167146903927523066noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-56089537359708165332016-07-04T11:49:13.846-03:002016-07-04T11:49:13.846-03:00Hoy avancé con el capítulo de Riltse, y su Sick Ar...Hoy avancé con el capítulo de Riltse, y su Sick Art me revolvió un poco el estómago.Cecilianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-43960962762857122622016-06-22T14:25:46.067-03:002016-06-22T14:25:46.067-03:00Yo avancé unos cuantos capítulos. Rímini finalment...Yo avancé unos cuantos capítulos. Rímini finalmente no va a la muestra de Riltse, y en lugar de eso continúa en decadencia, yendo a buscar más droga y cayendo en situaciones humillantes innecesarias. Luego, el avance en su relación con Vera.<br /><br />"Extrañaba menos su presencia que la protección de sus celos, el modo incondicional en que mantenían a raya las formas siempre brutales que tenía el mundo de desearlo o de agredirlo cuando se quedaba solo. Bastaba que Vera se fuera para que todos se volviera resbaladizo y amenazante."<br /><br />Rímini intenta esconderse, pero el pasado es insistente. Me gustó la escena (es muy cinematográfica) en que se cruza a Sofía por la calle, él está con Vera y ella sigue de largo. "Le debía la vida." "... cuando se descubrió deseando encontrarse con Sofía para probarse que podía sobrevivirlo, comprendió que eso no sucedería, que Sofía había vuelto a desaparecer, y se desmoralizó, como si hubiera ganado una competencia muy exigente y ahora, con el trofeo en su poder, descubriera que sus contrincantes nunca se presentaron a jugar." Más tarde el encuentro cara a cara en la clínica y la infeliz charla (o monólogo) con Sofia en el café, desnudando todas las miserias de los restos del amor. "Pero nada es inolvidable. No hay inmunidad contra el olvido". No recuerdo qué poeta escribió que en verdad terminamos de morir cuando ya nadie nos recuerda... Más adelante, el feliz viaje con Vera a la costa, casi irreal. "Rímini se abocó con un afán casi maligno a rastrear las fisuras que la plenitud probablemente le impidiera ver. Quería desilusionarse. Pero todo lo que encontró fue de una limpidez inobjetable ..."Cecilianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-64755894325687301132016-06-21T12:24:50.246-03:002016-06-21T12:24:50.246-03:00Me gusta Malvinas Requiem, aunque no sea vendedor....Me gusta Malvinas Requiem, aunque no sea vendedor.Gustavo Lópezhttps://www.blogger.com/profile/08167146903927523066noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-33980233262349211062016-06-15T20:14:21.821-03:002016-06-15T20:14:21.821-03:00Muy bueno el artículo sobre la traducción. Clarame...Muy bueno el artículo sobre la traducción. Claramente traducir poesía y humor es lo más difícil, y entre ambos, lo segundo aún más, dado las bases culturales que implica. Quizá me lo pasé, pero me quedé con la duda de cómo tradujeron finalmente a la sopa de Mafalda.<br />También me atrae, me divierte, observar cómo se traducen los títulos de las películas extranjeras, con sus aciertos y sus fracasos. En relación a la traducción de los títulos de las novelas, lei algo sobre la traducción de <i>Los pichiciegos</i> que me interesó:<br /><a href="http://www.perfil.com/columnistas/Traducciones-y-Paris-20160521-0078.html" rel="nofollow">http://www.perfil.com/columnistas/Traducciones-y-Paris-20160521-0078.html</a>Cecilianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-11718031882361211452016-06-13T18:14:15.605-03:002016-06-13T18:14:15.605-03:00Yo terminé el pasaje tenístico de El pasado. Compa...Yo terminé el pasaje tenístico de El pasado. Comparto esta parte: «[…] ¿hay dos perros? ¿O hay más bien uno, el alzado, que desea, y luego su presa imposible, que no desea y que por no desear ya no es perro sino otra cosa: algo inerte, un pedazo de piedra, una planta, un tronco con forma de perro?» Ahora empecé el capítulo del Sick Art.<br /><br />Mientras tanto, y en relación con la traducción, disfruté mucho de este artículo:<br /><a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-5867-2016-06-10.html" rel="nofollow">El palito de abollar traducciones</a><br /><br />Contame qué te parece.Gustavo Lópezhttps://www.blogger.com/profile/08167146903927523066noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7021979253230400613.post-71656099231802296292016-06-09T15:04:20.235-03:002016-06-09T15:04:20.235-03:00Desde que vi en cartelera una película argentina l...Desde que vi en cartelera una película argentina llamada <i>Cómo funcionan casi todas las cosas</i> me atrajo, en primer lugar por su título, y en segundo lugar por el tema, sobre una chica que luego de la muerte de su padre decide empezar a vender enciclopedias puerta por puerta a fin de juntar dinero para ir en busca de su madre. Me suena un tanto a <i>Días de pesca</i>, no sé si la viste. Me atrae ese contexto de las profesiones obsoletas.<br />Avancé algo de <i>El Pasado</i>. Llegué a la droga (cocaína + traducción), un capítulo terrible. Me atrae lo de la traducción, tanto como los oficios obsoletos (¿quizá sean lo mismo?). Luego, las fotos enviadas por Sofía, en un acto casi perverso, como diciendo: si no querés sentarte a dividir la fotos, entonces te las enviaré a cuentagotas, como pequeños dardos paulatinos que prolonguen la agonía. Finalmente, el ultimatum para ir a la muestra de Riltse.Cecilianoreply@blogger.com