2020-10-27

La ballena y el obelisco


Mientras escribía La ballena y el obelisco me preguntaba acerca de lo que recordarán al cabo de sesenta años los chicos y los jóvenes que visitaron Tecnópolis. ¿Qué recuerdos habrá de Tecnópolis en 2075?
A partir de 2016, la megamuestra fue reducida a una especie de escenario itinerante de folclore. Desde julio 2020, en tiempos de COVID 19, el predio original de Villa Marteli fue convertido en centro de internados leves.
¿Qué recuerdos habrá?
Nos acordamos acaso del video mapping que exhibía una ballena sumergida en las aguas del Atlántico Sur al momento de la presentación de los carreras de remos, durante la Ceremonia Inaugural de los JJOO de la Juventud llevada a cabo en el obelisco hace dos años, con acróbatas de Fuerza Bruta remando sobre la pared sur.

2020-10-11

Coraje

En mayo 2019, cuando J. M. Coetzee publicó La muerte de Jesús, valoré que el autor sudafricano aspirara a lo «faltante», a algo que su escritura ganaba con la publicación en castellano, a pesar de que no se dejó tomar por la experiencia de traducirla él mismo a este idioma. Ahora doy por terminada la versión en inglés de La ballena y el obelisco. En un inglés rioplatense, término que tomo del diario sobre Borges de Adolfo Bioy Casares: «Susana Bombal —dama argentina, que en la segunda mitad de su vida resuelve acercarse a la literatura y traduce literalmente, a un inglés de sintaxis porteña, poemas de escritores más o menos amigos— [...]. Qué coraje, comenta Borges.» p. 84




2020-09-15

Martes, 15 de septiembre

Empecé a revisar La ballena y el obelisco en inglés rioplatense. Cotejo cada corrección de Vi al pez liso. Vale que haga el último intento. Copio este alusivo pasaje del affaire J. L. Borges - Norman Thomas di Giovanni, que pertenece a una entrada de 1971 del diario de A. Bioy Casares.

«Estoy pensando que no tiene sentido que yo trabaje todos los días en traducir al inglés, con Norman, mis cuentos. Me parece malsano estar volviendo todo el tiempo sobre mi pasado. Y ¿qué me importan las traducciones? Yo soy argentino y escribo para ser leído aquí. Tengo setenta y dos años: el éxito no me importa. El éxito en los Estados Unidos o en Europa ¿qué realidad tiene para mí? En verdad, el éxito no me importa nada. Me parece absurdo seguir para siempre ese trabajo. Creo que faltan diez volúmenes. Si voy a seguir traduciendo todo, mejor que no escriba más, porque todo lo que escriba aumenta lo que falta por traducir. [...] Si Norman quiere, le guardo secreto, les digo que traducimos juntos. A mí no me importa cómo salga lo que él hace. Lo que yo no quiero es trabajar más en eso. [...]» ps. 1375-6

2020-09-05

Momenta Calliphoridae


Lectura en vivo por Víctor Sampayo de tres cuentos de Momenta Calliphoridae: El odioso sinsentido, Generosidad y Por la calle Ermou.

Ciclo de lecturas de la Biblioteca Virtual